赏析 注释 译文

寡妇赋·并序

潘岳 潘岳〔魏晋〕

  乐安任子咸,有韬世之量,与余少而欢焉。虽兄弟之爱,无以加也。不幸弱冠而终,良友既没,何痛如之!其妻又吾姨也,少丧父母,适人而所天又殒,孤女藐焉始孩,斯亦生民之至艰,而荼毒之极哀也。昔阮瑀既殁,魏文悼之,并命知旧作寡妇之赋。余遂拟之,以叙其孤寡之心焉。其辞曰:

  嗟予生之不造兮,哀天难之匪忱。少伶俜而偏孤兮,痛忉怛以摧心。览寒泉之遗叹兮,咏蓼莪之余音。情长戚以永慕兮,思弥远而逾深。伊女子之有行兮,爰奉嫔于高族。承庆云之光覆兮,荷君子之惠渥。顾葛藟之蔓延兮,托微茎于樛木。惧身轻而施重兮,若履冰而临谷。遵义方之明训兮,宪女史之典戒。奉蒸尝以效顺兮,供洒扫以弥载。彼诗人之攸叹兮,徒愿言而心痗。何遭命之奇薄兮,遘天祸之未悔。荣华晔其始茂兮,良人忽以捐背。

  静阖门以穷居兮,块茕独而靡依。易锦茵以苫席兮,代罗帱以素帷。命阿保而就列兮,览巾箑以舒悲。口呜咽以失声兮,泪横迸而沾衣。愁烦冤其谁告兮,提孤孩于坐侧。时暧暧而向昏兮,日杳杳而西匿。雀群飞而赴楹兮,鸡登栖而敛翼。归空馆而自怜兮,抚衾裯以叹息。思缠绵以瞀乱兮,心摧伤以怆恻。曜灵晔而遄迈兮,四节运而推移。天凝露以降霜兮,木落叶而陨枝。仰神宇之寥寥兮,瞻灵衣之披披。退幽悲于堂隅兮,进独拜于床垂。耳倾想于畴昔兮,目仿佛乎平素。虽冥冥而罔觌兮,犹依依以凭附。痛存亡之殊制兮,将迁神而安厝。

  龙輀俨其星驾兮,飞旐翩以启路。轮按轨以徐进兮,马悲鸣而跼顾。潜灵邈其不反兮,殷忧结而靡诉。睎形影于几筵兮,驰精爽于丘墓。

  自仲秋而在疚兮,逾履霜以践冰。雪霏霏而骤落兮,风浏浏而夙兴。霤泠泠以夜下兮,水溓溓以微凝。意忽怳以迁越兮,神一夕而九升。庶浸远而哀降兮,情恻恻而弥甚。愿假梦以通灵兮,目炯炯而不寝。夜漫漫以悠悠兮,寒凄凄以凛凛。气愤薄而乘胸兮,涕交横而流枕。亡魂逝而永远兮,时岁忽其遒尽。容貌儡以顿悴兮,左右凄其相慜。感三良之殉秦兮,甘捐生而自引。鞠稚子于怀抱兮,羌低徊而不忍。独指景而心誓兮,虽形存而志陨。

  重曰:仰皇穹兮叹息,私自怜兮何极!省微身兮孤弱,顾稚子兮未识。如涉川兮无梁,若陵虚兮失翼。上瞻兮遗象,下临兮泉壤。窈冥兮潜翳,心存兮目想。奉虚坐兮肃清,愬空宇兮旷朗。廓孤立兮顾影,块独言兮听响。顾影兮伤摧,听响兮增哀。遥逝兮逾远,缅邈兮长乖。四节流兮忽代序,岁云暮兮日西颓。霜被庭兮风入室,夜既分兮星汉回。梦良人兮来游,若阊阖兮洞开。怛惊悟兮无闻,超惝恍兮恸怀。恸怀兮奈何,言陟兮山阿。墓门兮肃肃,修垄兮峨峨。孤鸟嘤兮悲鸣,长松萋兮振柯。哀郁结兮交集,泪横流兮滂沱;蹈恭姜兮明誓,咏柏舟兮清歌。终归骨兮山足,存凭托兮余华。要吾君兮同穴,之死矢兮靡佗。

译文及注释

译文
  乐安任子咸,有韬世之量,和我少时关系很好。即使是兄弟之间的感情,也未能超过。不幸的事他二十岁就去世了,好朋友去世,还有什么比这更悲痛的吗?他的妻子又是我的妻妹。她从小就失去了父母,嫁到任家,丈夫又去世了。留下孤女尚小,才开始会笑,这也是人生最大的艰难险恶,痛苦中最痛的事情。以前阮瑀去世之后,魏文帝悼念他,并命令阮瑀的好朋友王粲等人作《寡妇赋》。我于是模仿其做法,写了这篇赋,来叙述妻妹的孤寡之心。其言辞如下:

  哀叹我生来就不幸,而天降灾难却并不因为我不诚信。哀伤我从小丧父,孤苦伶仃。咏览《寒泉》《蓼莪》,哀叹父丧母逝之痛。思念之情悲伤长远,而越是长远越是情深。按女子适人之道,出嫁到高贵的任姓,承蒙父母德行的福荫,又受到丈夫深厚的恩情。就像葛藟将微茎寄托在樛木上一样,将微贱的一生寄托在丈夫之身。自己德薄而受到厚惠,小心如临谷履冰。遵照家教的训导去做,效法古代贤女的德行。愿努力顺从侍奉丈夫,供洒扫而终身。那诗人的慨叹,空使我忧心。为什么命运如此浅薄,竟遇上天降祸而无原谅。正当我青春妙龄光彩照人时,丈夫却弃我而丧身。

  孤独而无依,只有闭门困居。用草垫换下有花的褥毯。用白色的帷幕换下有花的帐帷。保姆、仆人各自就位,看着死者留下的巾扇而自悲。低声呜咽以至失声痛哭,热泪横流以至沾衣。抱着孤弱的孩子坐在丈夫灵位之侧,一腔悲痛诉向谁。时间昏暗以至天黑,太阳早已西匿。群鸟赴巢鸡入窝。回到空房空自怜,抚摸着绸被空叹息。悲思缠绵精神乱。内心伤痛肺腑裂。明亮的阳光迅速消逝,四季的运转在向前推移。露珠凝冻成霜,树枯叶落枝垂。仰望天空,神鬼之所寥廓;俯看灵床,只见巾幅飘飞。退后在屋角暗自悲伤,又上前在灵床边独自跪拜。忆想往日之事,声音容貌似乎犹存。虽然模糊不能相见,思恋之情还像往日互相依靠在一起。痛恨生死的区别,丈夫的灵柩将埋葬在荒野之地。

  辕上饰有龙纹的丧车清早出行,飘动的魂幡在前面指引。丧车轮子沿着轨道在慢慢前进,驾车的马局促张望发出悲鸣。灵车向前而灵魂渐远,内心的忧伤更加郁结而无处可申。望着祭奠的席筵,似乎丈夫的形影也在其间,而实际上他的魂魄已经进入墓中。

  自八月开始居丧,度过秋天而到隆冬。飘扬的大雪骤然降落,肆虐的狂风兴起于早晨。屋檐之水点点下滴,遇寒气而慢慢结冰。神思恍惚游移不定,魂魄一夜上天飞升。魂渐远而哀痛,情凄切而更甚。希望与丈夫在梦中相会,夜不成眠双目犹睁。长夜漫漫,气候凄冷。悲痛郁结胸中,泪水横流湿枕。亡魂已永远消失,一年之日忽尽。身体瘦弱而憔悴,家人凄凄相怜悯。有感于三良殉秦,自己也甘愿捐弃此生。看到幼小女儿还抱在自己的怀中,又舍不得开她而忍心自尽。独自对着太阳发誓,形体虽在却丧神损志。

  继续写道:仰望苍天感叹伤悲,自己悲怜何极!省察自己,孤苦孱弱,顾视幼女,不识事理。好像过河无桥,腾空飞行而失去羽翼。向上望,寻找丈夫的遗像,下到黄泉,寻丈夫的影迹。魂魄幽远难见,早已潜藏隐匿,然心中思念,形影仍在眼里。丈夫的座位依然冷凄。面对空荡的屋宇向谁诉说。顾影自怜,孤独自立。不见丈夫只有自言自语。此情此景,更加重自己的伤悲。丈夫早已去世,且成死别生离。四季流逝,季节更替,一年将尽,夕阳西坠。白霜覆盖庭院,寒风吹进室内,半夜已过,银河流回。梦见丈夫归来,似乎天门也打开。可惜梦被惊醒,神情恍惚,更加伤怀。悲痛亦无可奈何,便登临山湾。坟墓萧条,墓垅修长,孤鸟凄凄悲鸣,长松荫荫枝振。哀痛郁结交集,双泪横流淋漓。遵循恭姜守节的謦言,吟诵《柏舟》高洁的清歌。终究也将葬身此山,凭托丈夫的余光。和丈夫同穴而眠,到死誓无他心。

注释
乐(lè)安:古县名,今山东博兴南。
任子咸:任护,字子咸,乐安人,曾任奉车都尉,二十岁卒。
韬:包藏。《广雅》曰:“韬,藏也。言度之大,包藏一世也。”
量:度量。
加:超过。
弱冠:古时以男子二十岁为成人,初加冠,因体犹未壮,故称弱冠。《礼记·曲礼上》:“二十曰弱,冠。”孔颖达疏:“二十成人,初加冠,体犹未壮,故曰弱也。”后来就把男子二十岁或二十几岁的年龄称为弱冠。
姨:妻子的姐妹。杨肇长女嫁给潘岳,次女嫁给任子咸,故称之。
适:出嫁。所天:指丈夫任子咸,《仪礼·丧服传》:“夫者,妇之天也。”
藐焉:容貌渺小貌。
荼毒:悲痛。
阮瑀:阮籍的父亲,三国时魏国陈留尉氏人,字元瑜,曾为曹操司空军谋祭酒。
既殁:已逝。
魏文:指魏文帝曹丕。
知旧:知交旧友。魏文帝《寡妇赋》序曰:“陈留阮元瑜,与余有旧,薄命早亡,故作斯赋,以叙其妻子悲苦之情,命王粲等并作之。”
拟:模仿。
不造:不幸。造,戚,幸。《诗经·周颂·闵予小子》:“闵予小子,遭家不造。”马瑞辰《毛诗传笺通释》:“《诗》多以不为语辞,造与戚一声之转,古通用,则《诗》云‘遭家不造’犹云遭家戚,即后世所谓丁家艰也。”
天难:上天降下的灾难。
忱:信任。
伶俜(pīng):孤单貌。
偏孤:父亡母在,指父杨肇的丧亡。
忉(dāo)怛(dá):忧伤,悲痛。
寒泉:指《诗经·邶风·凯风》一诗,诗云:“爰有寒泉,在浚之下。有子七人,母氏劳苦。”
蓼莪:《诗经》的篇名。《诗经·小雅·蓼莪》云:“哀哀父母,生我劬劳。”
戚:忧愁,悲伤。
弥:更,此处作“越”解。
逾:越。
女子之有行:女子有出嫁为人妻之天职。《诗经·邶风·泉水》:“女子有行,远父母兄弟。”《孔疏》:“言女子生而有适人之道。”
奉嫔:奉父母之命出嫁。嫔,出嫁。
高族:高门望族。这句意思是说做高门望族的妇人。
承:受。
庆云:喻尊长,此指公婆。
光覆:犹光被,指公婆的爱护。
君子:指丈夫。
惠渥:恩惠深厚。
顾:看。葛藟(lěi):葛藤。
樛(jiū)木:枝条向下弯曲的树。
身轻:谦词,指自己德行浅薄。
若履冰而临谷:喻指对待丈夫的小心谨慎和忠心耿耿。
义方:行事应该遵守的规范和道理。
明训:敬辞,指父母的教诲。
宪:效法。
女史:古代宫中女官名,由知书妇女担任,负责有关王后礼仪等事。或为世妇下属,掌管书写文件等事。《周礼·天官·女史》:“女史掌王后之礼职,掌内治之贰,以诏后治内政。”典戒:典则戒律。
奉:进献。
蒸尝:本指秋冬二祭,后泛指祭祀,这里指对祖先的祭祀。效顺:尊敬从命。
弥载:满一年。
诗人:指《诗经·卫风·伯兮》作者。
攸(yōu):语助词。
心痗(mèi):内心伤痛。痗,病。《诗经·卫风·伯兮》:“愿言思伯,使我心痗。”
奇(jī)薄:数奇命薄,指命运不好。
遘(gòu):遭受。
天祸:天降之祸,指夫亡。
未悔:指上天没有同情之心。
荣华晔(yè)其始茂兮:指正当盛年容颜姣好之时。荣华,喻指妇女的容颜。晔,光华闪动貌。
良人:指丈夫。捐背:弃我而去,是死亡的委婉说法。捐,弃。背,离。
阖(hé)门:关门。
块:孤独。
茕(qióng)独:孤独。靡依:无所依托。
易:替换。
锦茵:锦绣的褥子。
苫(shān)席:用草编的席子。
罗帱(chóu):绫罗的帐子。
素帷:白色无花纹的床帷,这里指灵堂里遮蔽丧者的布帷。
阿(ē)保:古代教育抚养贵族子女的妇女。
就列:就位,排列哭丧的位次。
巾箑(shà):用绢做的扇子,这里借指亡者的遗物,见亡者遗物而悲伤。
谁告:告谁。
提:带领。
坐侧:灵座旁。坐,通”座“。
暧(ài)暧:昏暗貌。
向昏:接近天黑。
杳(yǎo)杳:遥远而淡漠貌。
匿:隐没。
楹:厅堂前部的柱子。
栖:禽鸟居处歇息的地方。
敛翼:收拢翅膀。
空馆:空荡荡的屋室,因失去丈夫,故称空馆。
衾裯(chóu):被子和帷帐。衾,被子。裯,床四周的帷帐。
瞀(mào)乱:昏乱,思绪纷乱。
摧伤:极度悲伤。
怆(chuàng)恻(cè):悲伤凄凉。
曜灵:太阳。
晔:光芒闪耀。
遄(chuán)迈:迅速运行。
四节:春夏秋冬四时,这里借指季节。
运:运行。
仰:仰望。
神宇:灵堂,停放死者灵位的房子。
寥寥:空旷貌。
灵衣:死者生前所穿的衣服。
披披:飘动貌。
堂隅(yú):正室的角落。
拜:叩拜。床垂:灵座边。床,指灵座。垂,边。
耳倾想:侧耳倾听、静静回忆。
畴昔:往日。
仿佛:朦胧看见。
平素:平时。
冥冥:昏暗。
罔觌(dí):无所见。
依依:思恋貌。
凭附:凭依。
痛:痛惜。
存亡:生死。
殊制:不同的礼仪安排。
迁神:运走灵柩。
安厝(cuò):安葬。厝,置。
龙輀(ér):载运棺材的丧车,车上画龙作为装饰。
俨(yǎn):庄重貌。
星驾:星夜套上车起行。
飞旐(zhào):飞扬的魂幡。旐,为灵柩引路的旗子。
按轨:沿着车轨。
跼(jú)顾:观望徘徊而不前进。
潜灵:幽潜的灵魂,指葬于地下的灵魂。
殷忧:深深的忧思。
结:郁结。
靡诉:无处诉说。
睎(xī):视,望。
几筵:香案和铺的席子,这里指丈夫的灵位。
精爽:魂魄。
丘墓:坟墓。
仲秋:秋季的第二个月,即农历八月,因处于秋季之中,故称中秋。
疚:指丈夫的丧亡。
逾:越过。
履霜而践冰:指经秋至冬。
霏霏:大雪纷纷落下貌。
浏浏:风疾速貌。
夙兴:指早上风刮了起来。夙,早晨。兴,起。
溜(liù):屋檐上流下的水。
泠泠:檐水下注的声音。
溓(liǎn)溓:水刚结成薄冰貌。
忽恍(huǎnɡ):心神不定貌。
九升:多次飞升。九不是确指,形容次数多。
庶:表示希望。
浸远:时间逐渐推移。浸,渐渐地。
哀降:指哀伤之情逐渐淡漠。
恻恻:悲痛貌。
弥:更加。
假梦:凭借做梦。
通灵:使灵魂相沟通。
不寝:不能入睡。
愤薄:郁结、阻塞。
乘胸:上升到胸腔。
涕:眼泪。交横:眼泪涌出貌。
亡魂:指已逝的丈夫的魂魄。
遒(qiú):终竟。
儡(léi):瘦弱。
顿悴(cuì):憔悴。
慜(mǐn):同”愍“,哀怜。
三良:三位贤臣,指秦穆公时的奄息、仲行、针虎。据《左传·文公六年》载,秦伯任好卒,把子车氏的三个儿子奄息、仲行、针虎作为陪葬,他们三个都是秦国贤良的人。殉:殉葬,用人来陪葬。
捐:弃。
自引:自尽。
鞠:通”掬“,养育。
稚子:指幼小的女儿。
羌:语气助词。
低徊:徘徊。
指景:指着太阳。
志:心志,精神。
陨:丧失。
重(chónɡ)曰:重复,在全赋的末尾再概括主旨,犹如《离骚》末尾的“乱”。王逸《楚辞章句》:“乱,理也;所以发理词指,总撮其要也。”
仰:望。
皇穹:皇天,上天。
何极:无限。
省(xǐnɡ):省察。
微身:谦词,指自己。
顾:念。
未识:不懂事。
涉川:过河。
梁:河上的桥梁。
陵虚:升上天空。虚,天空。
遗象:亡夫的画像。
泉壤:地下,指死者埋于地下。
窈冥:深远渺茫貌。
潜翳:掩藏。
目想:闭目凝思。
奉:供奉。
虚坐:指灵座。
肃清:肃穆清静。
愬(sù):诉说。
空宇:幽静的居室。
旷朗:空旷寂静。
顾:回视。
块:孤单。
伤摧:极度悲伤。
缅邈:怀念久远。缅,怀。邈,远。
长乖:永远分离。
四节:四季。
流:运行。
代序:时序替代推移。代,代替。序,时序。
岁云暮:岁末。云,语气助词。
西颓:西坠。
被:覆盖。
星汉:银河。
良人:这里指丈夫。
阊(chānɡ)阖(hé):传说中的天门,这里指室门。
洞开:敞开。
怛(dá):惊愕。
惊悟:惊醒。
惝(chǎnɡ)恍(huǎnɡ):恍惚,心神不安貌。
恸(tònɡ)怀:沉痛怀念。
言:语助词。陟:登。
山阿(ē):山的曲折处。
修垄:长长的山坡,这里指陵墓。
峨峨:高大貌。
萋:茂盛貌。
柯:枝条。
蹈:跟随。恭姜:人名,春秋卫世子恭伯(一作共伯)之妻。世子早卒,恭妻姜不再嫁。后泛指誓不再嫁的寡妇。
柏舟:即《诗经·鄘风·柏舟》。《毛诗序》说:“《柏舟》,共姜自誓也,卫世子共伯早死,其妻守义,父母欲夺而嫁之,誓而弗许,作是诗以绝之。”清歌:清唱,不用乐器伴奏的歌唱。
归骨:葬身。
余华:剩余的光华。
要:相约。
同穴:指死后合葬,表示矢志不渝。
之死矢兮靡佗:此用《诗经·鄘风·柏舟》中成句。之,至。矢,誓。靡佗,没有他心。佗,同“他”。

创作背景

  这篇赋是作者目睹亲戚兼好友任护(任子咸)“不幸弱冠而终”,其女儿泽兰当时尚小,任护妻子女儿生活极为艰难悲苦,于是模仿王粲等人作的《寡妇赋》,写出这篇赋,来叙述妻妹的孤寡之心。

赏析

  这是一篇出色的悼亡赋,将叙事与抒情完美融合,细腻地勾勒出一个青年寡妇的孤寂身影及她对亡夫的深深思念。开篇“嗟予生之不造兮,哀天难之匪忧”一句,将青年寡妇的悲惨命运归因于上苍的惩罚。自幼父母双亡,孤苦无依,然而“蒙庆云之庇佑”,得以与尊贵的任子咸缔结婚姻。少年夫妻,你恩我爱,举案齐眉。自己为了报答“君子之惠渥”“奉蒸尝”“供洒扫”,小心谨慎,如“履冰而临谷”,以珍惜这突如其来的幸福。不料,正当自己青春妙龄,光彩照人之时,“良人忽以捐背”,上天的惩罚又一次降临到这位年轻的女子身上,使她肝肠寸断,痛不欲生。父丧母逝之痛尚在心底,丈夫又命归黄泉。此段纯为铺叙,夹以抒情。以“哀”“痛”“览”“咏”等词,抒写其不幸,以“葛藟之蔓延”“微茎于樛木”比喻夫妻情深,年轻寡妇的悲惨命运如耳闻目睹,令人同情。

  接下来的段落,极写年轻寡妇的痛苦心情。其“阖门穷居”“泪进沾衣”,睹物怀人,悼云念存,有物在人亡之痛。从回忆到现实,从早晨到黄昏,从春天到秋天,她整日神思恍惚,缠绵悱恻,以至于精神错乱,无法自控。自然界的春风秋雨,落花流水,都能在她心底激起无尽的波澜,引发她内心深处的伤痛。守着丈夫的灵柩,仿佛他仍在身旁,然而,棺椁终将入土,生死离别,最后的慰藉也将逝去,这让她“口呜咽”“心摧伤”,无法自持。

  赋的第二部分是女主人公居丧其间痛苦的难熬的心理描写。自中秋始,“逾履霜以践冰”,由萧瑟的秋天到寒冷的冬季。秋风凛冽,冬雪纷飞,长夜无边,难以入眠,她无时无刻不在思念着已故的丈夫。“气愤薄而乘胸兮,涕交横而流枕。”一年将尽,她的容颜变得憔悴,身形虽在,但精神已如凋零之花。她曾想过追随丈夫而去,但每当看到年幼的孩子,“低徊而不忍”,作者对这位年轻寡妇极为细腻的心理描绘,刻画了一个忠贞不貳、感情笃深的妇女形象,驰骋想象,反复铺陈,状情叙事,真切动人。

  赋的第三部分,着重渲染和烘托女主人公孤独的寡居,痛不欲生的悲惨情景,以“如涉川兮无梁,若陵虚兮失翼”比喻主人公的孤独独无依;以“心存兮目想”,“超惝恍兮恸怀”描绘主人公的思夫之情;以“蹈恭姜兮明誓,咏柏舟兮清歌”叙写其失夫之痛;以“要吾君兮同穴,之死矢兮靡佗”表明其忠诚的爱情。层层推进,感情像决堤之水,一泻千里,奔涌而不息,使女主人公感情的抒发达到了最高潮,给读者留下了无尽的同情和哀叹,取得了良好的艺术效果。

  文章以时间线索为顺序,以亡夫之情为中心,以赋特有的特点和方法如驰骋想象,着意夸张,大事铺陈,注重抒情,应用对偶,讲究练句等,细致入微地刻画了青年寡妇的失夫之痛、孤独凄惨之情,歌颂了其对爱情的无比忠诚,塑造了一个封建社会里典型的贤妻良母的形象:遵循古调,言德有行,侍奉丈夫,任劳任怨,感情专一,誓死守节等。

  这篇赋虽是拟作,却将哀情描绘得细致入微。作品聚焦于具体场景的刻画与寡妇内心的描绘,开篇即聚焦于女主人公多舛的命运,她年少便失去双亲,出嫁后丈夫又早逝,仅余孤女为伴。随后,主要描述了丧葬的经过,其间弥漫着深沉的哀愁,即便时间的流逝也无法消解那蚀骨的丧夫之痛与无望的思念。这种无望之情最终驱使她来到墓前,发誓立誓,以求得内心的短暂安宁。整个情节脉络十分完整,既继承了建安时期“女子出嫁——独居闭门——与孤女相依为命——世人欢乐唯我苦楚——自我慰藉、自怜自艾、乃至自绝”的结构,又有所发展创新。随着情节的发展,女主人公的痛苦与思念愈发深沉。从丈夫初丧时的失声痛哭、泪水沾湿衣襟;到独自坐在灵堂之中,思念丈夫之情深切到仿佛他仍在身旁,“耳中回响着昔日的细语,眼前恍惚着往日的容颜”;再到出葬后面对空荡荡的居室,梦中似乎有他的身影,但醒来却是“惊恐地意识到一切只是幻觉,心中怅然若失,悲痛欲绝”。女主人公的哀伤实在难以抑制,于是她奔向丈夫长眠的冰冷墓地,泪流满面,只希望能从中得到一丝慰藉。

  赋中以已观物寄托情思,比喻、象征手法的运用使外物皆着我色,葛藟附木、鸟雀哀鸣、寒霜落叶诸意象无不暗含悲苦凄凉之意。嫠妇的内心感受与大量冷、悲色调的物象来相互渲染,愈显寡妇之悲。全赋情真意挚,细腻哀婉,正如清人何焯所赞:“促节哀音,一字一泪,不堪卒读。”在语言形式上,典型五言抒情小赋,句式整齐,属对较多,音韵和谐,语词上色彩较为黯淡、悲凉与其表达的哀情相对,内容与形式完美契合。▲

简析

  《寡妇赋》紧扣青年寡妇的身世处境,先写她少失双亲的不幸以及丈夫早亡的悲哀,接着抒写她丧失配偶后的孤独悲凄的处境和痛苦忧伤的心情。黄昏时分,她怀抱孤孩站在灵座之旁,看着雀鸟归巢,群鸡入榯,触绪纷来。漫漫长夜,寒风袭人,难以入眠。从仲秋至严冬,自白天到黑夜,丈夫的容貌身影言行举止时时浮现在脑海中,真甘愿捐生自引随其前往,只因稚子在怀才低徊不忍。最后以誓死与夫同穴表示对丈夫的忠贞赤忱。全赋善于通过时序的推移,气氛的渲染,曲诉女主人公缅怀丈夫、伤悼自身、哀叹稚子的凄楚之情,情真意挚,哀婉动人,是潘岳赋中抒写哀情的代表作。

潘岳

潘岳

潘岳(公元247年~公元300年)即潘安,西晋著名文学家。字安仁,汉族,河南荥阳中牟(今河南郑州中牟大潘庄)人,出生于河南巩县(今河南郑州巩义)。潘安之名始于杜甫《花底》诗“恐是潘安县,堪留卫玠车。”后世遂以潘安称焉。 

猜您喜欢

元夕

陈曾寿陈曾寿 〔清代〕

不记东华火树然,琼楼出入自疑仙。明灯海上无双夜,皓月人间第一圆。

报国投艰知力薄,离家赐食感恩偏。高寒风味殊尘世,但少梅花伴不眠。

人日

陈子龙陈子龙 〔明代〕

可怜人日漫称人,潦倒柴门乌角巾。
南国繁花供我老,西王巧胜为谁新。(巧 一作:彩)
雪消红药当阶润,风暖黄鹂入座频。
回首两京思旧事,玉盘金缕倍神伤。

江浦夜泊

萨都剌萨都剌 〔元代〕

千里长江浦月明,星河半入石头城。棹歌未断西风起,两岸菰蒲杂雨声。

注释

咏贺兰山

胡秉正胡秉正 〔清代〕

西北天谁补?此山作柱擎。
蟠根横远塞,设险压长城。
俯瞰黄河小,高悬白雪清。
曾从绝顶望,灏气接蓬瀛。
拼音 赏析 注释 译文

我将

诗经·周颂·清庙之什诗经·周颂·清庙之什 〔先秦〕

我将我享,维羊维牛,维天其右之。仪式刑文王之典,日靖四方。伊嘏文王,既右飨之。我其夙夜,畏天之威,于时保之。

拼音 赏析 注释 译文

有客

诗经·周颂·臣工之什诗经·周颂·臣工之什 〔先秦〕

有客有客,亦白其马。有萋有且,敦琢其旅。有客宿宿,有客信信。
言授之絷,以絷其马。薄言追之,左右绥之。既有淫威,降福孔夷。

醉后

韩愈韩愈 〔唐代〕

煌煌东方星,奈此众客醉。
初喧或忿争,中静杂嘲戏。
淋漓身上衣,颠倒笔下字。
人生如此少,酒贱且勤置。
拼音 赏析 注释 译文

清人

诗经·国风·郑风诗经·国风·郑风 〔先秦〕

清人在彭,驷介旁旁。二矛重英,河上乎翱翔。
清人在消,驷介麃麃。二矛重乔,河上乎逍遥。
清人在轴,驷介陶陶。左旋右抽,中军作好。

夕照

欧阳修欧阳修 〔宋代〕

夕照留歌扇,余辉上桂丛。
霞光晴散锦,雨气晚成虹。
燕下翻池草,乌惊傍井桐。
无憀照湘水,丹色映秋风。
赏析 注释 译文

春日

苏曼殊苏曼殊 〔近现代〕

好花零落雨绵绵,辜负韶光二月天。
知否玉楼春梦醒,有人愁煞柳如烟。
© 2023 爱古诗词 | 诗文 | 名句 | 作者 | 古籍 | 纠错